Reflection Questions

All of the stories you see here came to light through simple questions posed in community gatherings. Here you will find conversation cards to host your own conversations and sharing. These questions are meant to provoke, challenge, and inspire. We invite you to use these cards in conversations in your own living rooms, with your friends, family, neighbours and community members. Invite an opportunity to learn more about how you experience the world, to find what you have in common with another, to laugh, cry, and love.

Toutes les histoires dont vous prendrez connaissance ici sont le résultat de simples questions posées lors de rassemblements communautaires. Vous trouverez ici des cartes de conversation à partager dont vous pourrez vous servir lors de vos propres conversations de salon. Ces questions ont pour but de provoquer, d’inspirer et de lancer des défis. Nous vous invitons à vous servir de ces cartes dans le cadre de conversations ayant lieu dans votre propre salon, en compagnie de vos amis, de membres de votre famille, de voisins et de membres de votre communauté. Cherchez l’occasion d’en savoir plus sur votre façon de vivre dans le monde, de trouver ce que vous avez en commun avec d’autres personnes, de rire, de pleurer et d’aimer.

جميع القصص التي تراها هنا ظهرت إلى النور من خلال أسئلة بسيطة تم طرحها في التجمعات المجتمعية. ستجد هنا بطاقات محادثة لاستضافة محادثاتك ومشاركتك الخاصة. هذه الأسئلة تهدف إلى الإثارة والتحدي والإلهام. نحن ندعوك لاستخدام هذه البطاقات في المحادثات في غرف المعيشة الخاصة بك، مع أصدقائك وعائلتك وجيرانك وأفراد المجتمع. امنح نفسك فرصة لمعرفة المزيد عن كيفية تجربتك للعالم، والعثور على ما هو مشترك بينك وبين شخص آخر، والضحك والبكاء والحب.

 

Jamie alqisas alati taraha huna zaharat ilaa alnur min khilalasyilat basitat tama taruha fi altajamue almujitama satajid huna bitaqat almuhadhatatliastidafat muhadathatik alkhasat wa musarakhata tahdif hadhih al asylat iila iitharat alttahady wa iilham, wanahn nadik liaistikhadam hadih albitaqat fi almuhadathat fi guraf almaesisat alkhasat bik asdiqayik wae ayilatuk wa afrad almujtamaei, aimnah fursatan, limaerifat almazid ean tajribat alealami, waleuthur ealaa ma hu mushtarak baynak wabayn shakhsakhar lil dakhik walbuka, wal hubi

All den story dem wae you see yaa cam by den small small questions dem wae den ask de wae all man bin cam together. Nar dis side, you go see den tok tok card den for mak wunar go do wunar yone tok en shabe shabe. De question dem wae den ask nar for mak all man member fine, fight am, en inspire all man.We want you for use den card yaa way wunar dea tok nar wunar Parlor dem, wit you paddy dem, you fambul dem, you neighbor en community member dem.Ask for de tem en opportunity for lan more how you how you go experience de world, for fin watin you get wae fiba other pipul dem for laf, cry en lek.

گشت چیرۆکەکان کە لەرەدا دەبیندرێت لە پرسیارێکی سادەوەسەرچاوەی گرتووە کە وروژێندرا لە کۆبونەوەیەکدا.
لێرەدا کارتی پێشوازی دەدۆزیتەوە کە دەتوانی بەکاری بهێنی بو قسە کردن .
ئەم پرسیارانە بۆ ئەوەیە کە بتجولێنێت .
بفەرموو کارتی گفتوگۆ بەکار بهێنە بۆ گفتو گۆ لە ژوورەکەدا لەگەل هاورێ و ئەندامانی خێزان و ناسیاواندا ، رێگەیەکە پێشانی دەدات کە چۆن ژیان دابینیت و چی هاوبەشە لە نێوانت و کەسانی تردا. بۆ خۆشەویستی و پێکەنین و گریان و خۆشەویستی.

तपाईले यहाँ देख्नु भएका सबै कथाहरू सामुदायिक भेलाहरूमा सोधिएका साधारण प्रश्नहरूबाट प्रकाशमा आएका थिए । यहाँ तपाईले आफ्नो कुराकानी र आदान-प्रदान गर्न कार्डहरू पाउनुहुनेछ । यी प्रश्नहरू उत्तेजित गर्ने, चुनौती र प्रेरणा दिने उद्देश्यकालागि हुन् । हामी तपाईलाई यी कार्डहरू तपाईको आफ्नै बैठक कोठामा, तपाईका साथीहरू, परिवार, छिमेकीहरू र समुदायका सदस्यहरूसँग कुराकानीमा प्रयोग गर्न आमन्त्रित गर्दछौं । तपाईले संसारलाई कसरी अनुभव गर्नुहुन्छ भन्ने बारे अझ बढी सिक्न, तपाईं र अर्को व्यक्तिसँग मिल्दोजुल्दो के छ पत्ता लगाउन, हाँस्न, रुन र प्रेम गर्न तपाई अवसरलाई आमन्त्रित गर्नुहोस् ।

ኩሎም ኣብዚ ትርእይዎም ዘለኹም ዛንታታት ኣብ ማሕበረሰባዊ ምትእኽኻባት ካብ ብዝቐርቡ ቀለልቲ ሕቶታት  ዝወጽኡ እዮም ። ኣብዚ ናይ ገዛእ ርእስኻ ዕላላትን ዘተን ከተአንግድ ዘኽእ ሉካ ካርድታት ክትረክብ ኢኻ። እዞም ሕቶታት እዚኣቶም  ንምብዳህን ንምልዕዓልን ዝዓለሙ እዮም። ነዘን ካርድታት ኣብ ናይ ገዛእ ርእስኹም መቐበል ኣጋይሽ፡ ምስ ኣዕሩኽትኹም፡ ቤተሰብኩም፡ ጎረባብትኹምን ኣባላት ማሕበረ-ሰብኩምን ኣብ እትገብርዎ ዕላል ክትጥቀሙለን ንዕድም። ንዓለም ብኸመይ ከም እተስተማቕራ ዝያዳ ክትፈልጥ፡ ምስ ካልእ  ሓባራዊ ዝኾነ ረቛ ሒታት  ክትረክብ፡ ክትስሕቕ፡ ክትበኪን ፣ ክትፋቐርን   ነዚ ዕድል  እዚክትጥቀመሉ ዓድም።

Home

Chez-soi

البيت.

Bet

Ose

ماڵ

घर

ቤት/ገዛ

  • We all have, in one way or another, experienced something that looks/tastes/smells/feels like home.
    • What smells take you home?
    • What tastes take you home?
  • Who are the ancestors you resemble?
  • Which ancestor’s footsteps are you traveling? How?
  • D’une manière ou d’une autre, nous avons tous, depuis notre naissance, connu quelque chose qui nous rappelle notre chez-nous, en raison de son apparence, de son goût, de son odeur ou de la sensation qui s’en dégage.
    • Quelles odeurs vous font penser à votre chez-vous?
    • Quelles saveurs vous font penser à votre chez-vous?
  • À quels ancêtres ressemblez-vous?
  • Sur les traces de quelle personne marchez-vous?
  • لقد مررنا جميعاً، بطريقة أو بأخرى، منذ ولادتنا، بتجربة شيء يبدو/طعم/رائحة/يشبه المنزل.
    • ما الروائح التي تأخذك إلى المنزل؟
    • ما الأذواق تأخذك إلى المنزل؟
  • من هم أسلافك الذين تشبههم؟
  • من هم أسلافك الذين تشبههم؟
  • Ladayna jmyean, bitarqat aw bi ukhraa, kibrat fi shay yabdu/khissyatuna/tanbeith minh rayihat/waka’ anana fi al manzil.
    • Ma alrawayin takhuduk iilaa almanzil?
    • Ma al’adhwag takhudhuk iilaa almanzil?
  • Manhum ‘aslafuk aladhin tushbihuhum?
  • Ealaa ‘ayi khutaa ‘ajdad tusafiru? kef
  • From wae den born we, we all don one way or dea other experience sometin wae Look lek, taste lek, smell lek en feel lek ose
    • Os kind smell wae kin make you want for go nar you ose?
    • Os kind taste wae go make you wan go nae you ose?
  • Wudat par den old wan dem wae you fiba?
  • Wudat par den old wan dem way wae you dae falla? How you dae do dat?
  • ئێمە هەمومان بە ئەزمونێک ڕۆیشتین کە تام و چێژو ڕەنگ و بۆن و هەست و نەستی ماڵەوە دەدات
    • چ بۆنەک دەدباتەوە ماڵەوە ؟
    • بۆن و هەست و نەستی ماڵەوە دەدات
  • ئەو باب و باپییرانە کێنە کە تۆ لەوان دەچی؟
  • و شوێن پێ و ڕێ و شوێنی باپیرانت چیە کەتۆ لەسەری دەڕۆی ؟

 

  • हामी सबैले, कुनै न कुनै तरिकामा, जन्मदेखि नै, घरजस्तो देखिने/स्वाद आउने /बास्ना दिने/अनुभूति हुने कुराको अनुभव गरेका छौं ।
    • कस्तो बास्नाले तपाईलाई घरको महसुस गराउँछ?
    • कुन स्वादले तपाईंलाई घरको महसुस गराउँछ?
  • तपाई जस्तै देखिने पुर्खाहरू को हुन्?
  • तपाई कुन पुर्खाको पदचिन्हहरू पछ्याउदै यात्रा गर्दै हुनुहुन्छ? कसरी?
  • ኩላትና ብዝተፈላለየ መንገዲ፡ ገዛና ደዘክሩና ነገራት ኣጋጢሙና ክኸውን ይክእል እዩ፡፡ ንኣብነት ጥዑም ሽታ ዘለዎም ነገራ።
    • እንታይ ጥቁም ሽታ ዘለዎም ጨናታት እዩ ገዛኻ ደዘክረካ?
  • ካብ መቦቆላትካ ንመንመኖም ኢኻ ትመስል፧
  • በየናይ ኣሰር ኣቦሓጎ ኢኻ ትጓዓዝ ዘለኻ? ከመይ?

Migration

Migration

الهجرة.

Al Hijra

Move From Wan Country To Dea Other

کۆچ.

बसाई सराई

ስደት

  • What would come with you if you ran for your life and never returned?
  • We all come with assumptions.
    • What assumptions are made about you?
  • Si vous deviez vous enfuir d’un lieu et ne jamais y revenir, qu’apporteriez-vous avec vous?
  • Nous arrivons tous avec des suppositions.
    • Quelles suppositions sont faites à votre sujet?
  • ما الذي سيأتي معك إذا هربت للنجاة بحياتك ولم تعد أبدًا؟
  • نحن جميعا نأتي مع الافتراضات.
    ما هي الافتراضات عنك؟
  • Madha sayaduth maek iidha harabt lilinajat bihayatik walam taeud abdan?
  • Kuluna nati biaftiradati. Ma hi aliaiftiradat alati tanawalatha eanka?
  • Watin, you go Kerr wit you if you runaway for you life en you nor ever go back nar you country?
  • Watin nar de bad tin dem wae den kin tok about you?
  • چ شتێک لە گەڵ خۆت دەهێنی کاتێ بۆ یەکجاری کۆچ دەکەی تا ژیانت ڕزگار بکەی ؟
  • ئێمە هەموو ژیانمان بریایە ؟ چ بریایەک پەیوەستە بە ژیانی تۆ ؟
  • यदि तपाई आफ्नो जीवनको लागि दौडिनुभयो र कहिल्यै फर्केर आउनुभएन भने तपाईसँग के आउँछ?
  • हामी सबै अनुमानहरू लिएर आउँछौ । तपाईको बारेमा के अनुमान गरिएको छ?
  • ካብ ህይወትካ ሃዲምካ እንተ ዘይትምለስ እንታይ ምረኸብካ ?

Justice

Justice

العدالة

Adala

Treat People Fine

دادوەری.

न्याय

ፍትሒ

  • What does it feel like when life is unfair?
  • How might you practice honoring Indigenous Peoples of the land you are on?
  • What emotions have you felt as you’ve explored the way people around the world have experienced injustice? What is one thing you might want to do differently as a result?
  • Que ressentez-vous quand la vie est injuste?
  • Comment le Canada s’est-il sensibilisé à la réalité de son propre corps interne? Quand nous ouvrons nos portes et accueillons des gens, les abritons et les protégeons, comment rendons-nous hommage aux personnes mêmes avec lesquelles des traités ont été conclus, et même à celles qui ont vécu avant cela?
  • Comment sommes-nous au service de la vérité, de la réconciliation et de la croissance robuste des Autochtones et des nouveaux arrivants, deux groupes qui renferment des réservoirs de blessures profondes et d’espoir?
  • Dans tout cela, où se trouve la responsabilisation?
  • Se déplacer sur le chemin de tensions complexes…
    • Quelles émotions ressentez-vous en ce moment?
    • Vous identifiez-vous à de telles expériences?
  • ما هو الشعور عندما تكون الحياة غير عادلة؟
  • • كيف يمكنك ممارسة تكريم السكان الأصليين للأرض التي تتواجد عليها؟
  • • ما هي المشاعر التي شعرت بها عندما استكشفت الطريقة التي يعاني بها الناس في جميع أنحاء العالم من الظلم؟ ما هو الشيء الوحيد الذي قد ترغب في القيام به بشكل مختلف نتيجة لذلك؟
  • Ma hu alshueur eindama takun al-Hayat ghayr eadilatun
  • Kayf yumkinuk mumurasat takrim alsukaan al’ asiliyin li lard alati tatawajat ealayha?
  • Ma hi almashaer alati shaearat biha athna aistakshafik litarqat alati yueani biha alnaas fi jamied anha aleam min alzulmi? Ma hu alshay alwahid aladhi qad tarqhab fi al qiam bih bishaki muktailif natijatan lidhahiya
  • How e feel wae life nor dae treat you fine?
  • Watin nar dea tin dem wae you kin do for honar de pipul dem way get dis land wusai we dae?
  • Which kind way you kin feel wae you don see how other pipul dem around dea world don experience wae den kin treat dem bad? Watin nar wan tin wae you kin want for do differently as a result?
  • هەست کردن بە نادادپەروەری چیە ؟
  • چۆن ڕێز لە خەڵکی ڕەسەنی ئەو خاکە دەگری کە لە سەری دەژی ؟
  • هەستت بە چ دەکەی کاتێ دەزانی خەڵکانێکی زۆر لە دنیا لە سایەی زوڵم و زۆرداری دەژین ؟
    دەتەوێ چ شتێک بکەی گەر لەدەستت بێ بە هۆکاری ئەو زوڵم و زۆردایە ؟
  • जब जीवन अन्यायपूर्ण हुन्छ तब कस्तो महसुस हुन्छ?
  • तपाईं आफू बसेको भूमिका आदिवासी जनजातिहरूलाई कसरी सम्मान गर्न अभ्यास गर्नुहुन्छ?
  • संसारभरिका मानिसहरूले अन्याय अनुभव गरेको तरिका अन्वेषण गर्दा तपाईंले कस्तो भावनाहरू महसुस गर्नुभएको छ? फलत: तपाईले फरक तरिकाले गर्न चाहनुहुने एउटा कुरा के हो?
  • ህይወት ዘይፍትሓዊት ክትከውን እንከላ ከመይ ይስመካ ፧
  • ከመይ ጌርካ ንደቀባት ናይ እዛ ምድሪ እዚኣ ምኽባር ክትለማመድ ትኽእል፧
  • ኣብ መላእ ዓለም ዝርከቡ ሰባት በደል ከጋጠሞም ኣገባብ ክትድህስስ እዋን ከለኻ እንታይ ስምዒታት ተሰሚዑካ? ዝተፈለየ ውጽኢቱ ክትርኢ ብሸነኽካ እታይ ኣስተዋጽኦ ክትገብር ትኽእል፧

Learning

Apprentissage

تعليم

Taalim

Lan

خوێندن.

सिकाइ

ምምሃር/ምስልጣን

  • When it comes to ‘learning,’ what do you wish for your future generations?
  • If you could have changed how you were educated would you have changed?
  • À quelle forme d’apprentissage souhaitez-vous que vos générations futures aient accès?
  • Si vous pouviez changer la façon dont vous avez appris, que changeriez-vous?
  • عندما يتعلق الأمر بـ “التعلم”، ما الذي تتمناه لأجيالك القادمة؟
  • لو كان بإمكانك تغيير طريقة تعليمك هل كنت ستتغير؟
  • Eindama yataealaq al ‘amr bimaerifat ma aladhi tatamanaan lijilik almustagabil?
  • Lo kan biamakhanik tagyir tarqat taelimik hal kunt satataghayar?
  • Whose kind form of laning wae you de wish for we pikin dem tumara?
  • If you bin wan change how you lan watin you for don change?

 

  • کە بابەت دێتە سەر فێربوون داخوازیت چیە بۆ فێربونی نەوەی داهاتوو ؟
  • گەر لە توانات هەبوایە چت شتێکت دەگۆڕی لەو شتانەی کە لە ڕابردوو فێری بووی ؟
  • जब ‘सिकाई’ को कुरा आउँछ, तपाईं आफ्ना भावी पुस्ताहरूका लागि के चाहानु हुन्छ?
  • यदि तपाईं कसरी शिक्षित हुनुभयो भन्ने कुरा परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्थ्यो भने तपाईं के परिवर्तन गर्नुहुन्थ्यो?
  • ብዕባዛ ትምህርቲ ዝምልከት ፡ ንዝመጽእ ወለዶ እንታይ ትምነ ፧
  • እቲ ዝተማሃርካሉ ናይ ትምህርቲ ኣገባብ ክትቅይሮ እንተ ትኽእል ምቐየርካዮ’ዶ ፧

Artistic Expression

Expression Artistique

التعبير الفني.

Taabir Feniyun

Artistic Pictur

دەربرینی هونەری .

कलात्मक अभिव्यक्ति

ስነ-ጥበባዊ መግለጺ

  • Traditions, customs, forms of artistic expression from generations before us evolve in many different ways.
    • What do you hold on to?
    • What have you let go of?
    • Why?
  • How might you transition from feeling potential shame to feeling a deep sense of pride in your culturally informed artistic expression(s)?
  • Les traditions, les coutumes et les formes d’expression artistique des générations précédentes évoluent de bien des façons.
    • À quoi tenez-vous?
    • Qu’avez-vous laissé tomber?
    • Pourquoi?
  • Vous arrive-t-il de ressentir de la honte pour votre expression artistique?
  • تتطور التقاليد والعادات وأشكال التعبير الفني من الأجيال التي سبقتنا بطرق عديدة ومختلفة.
    • ما الذي تتمسك به؟
    • ما الذي تركته؟
    • لماذا؟
  • كيف يمكنك الانتقال من الشعور بالخجل المحتمل إلى الشعور العميق بالفخر بتعبيراتك الفنية المستنيرة ثقافياً؟
  • Altaqalid waltakalif wal’ askal idha shakal altaebir alfaniyu. Laqad tatawar aljil alsaabiq bieidat turuq mukhtalifatin
    • Madha tatamasak bihi?
    • Ma aladhi taraktu limadha?
    • Limadha?
  • Kef yumkinuk aliantiqal min alshueur bialkhajal almutamal ‘iilaa alshueur bi iihsas eamiq bi al fakhir bitae biratik alfaniyat almustanirat thqafyan?
  • Traditions, customs en kind of pictur artist from dea wan den way bin don dea before we change boku boku ways.
    • Watin, you hold par
    • Watin, you don lef?
    • Watin do?
  • How you dea able comot from dea way wae you kin feel shame en you kin feel proud of you culture in you pictur artistics dem?
  • كەلتور و داب و نەریتی نەوەکانی پێشی ئێمە هەمیشە لە گۆڕان و جوڵە دایە
    • چ داب و نەریت و کەلتورەک دەتەوی بپارێزی ؟
    • چ داب و نەریتەک دەتەوێ واز لێ بینی ،؟
    • وە بۆ ؟
  • چۆن دەتوانی لە هەست کردنەکی قوڵی پڕ شەرمەزاری بچیە هەستکردنەکی پڕ لە شانازی ڕێگای دەربڕینی ڕۆشەنبیری و هونەری کەلتورەکەت ؟
  • परम्परा, रीतिरिवाज, र कलात्मक अभिव्यक्तिका रूपहरू हामी भन्दा पहिलेका पुस्ताहरूबाट धेरै फरक तरिकाले विकसित भएका छन् ।
    • तपाई के मा अडिनु भएको छ
    • तपाईले के छोड्नुभयो? किन?
  • तपाईं आफ्नो सांस्कृतिक रूपमा सूचित कलात्मक अभिव्यक्ति(हरू) मा सम्भावित लाजको अनुभवबाट गहिरो गर्वको भावनामा कसरी परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ?
  • ካብ ቅድሜና ዝነበሩ ወለዶታት ዝተፈላለዩ ልምድታት፡ ወዕግታት ፡ ብመልክዕ ስነ-ጥበባዊ መግለጺን ፡ ብብዙሕ ዝተፈላለየ መንገዲ እዩ እናማዕበለ መጺኡ ።
    • ካብኡ እንታይ ዓቂብካ?
    • ካብኡ እንታይ ገዲፍካ?
    • ንምንታይ፧
  • • ካብቲ ከሕፍረካ ዝኽእል ዓሚቕ ስምዒት ፣ ብስነ-በባዊ ክእለት ብምግላጽ ክትኮርዕ’ዶ ትኽእል፧

Food

Nourriture

الطعام

Akil

Chop

خواردن.

खाना

መግቢ

  • What foods do you experience or share in moments of happiness, sorrow, or celebration?
  • What is one family recipe you’d like to pass along to your future generations?
  • What are the foods that heal you?
  • Pendant les moments de joie, de peine ou de célébration, quelle nourriture partagez-vous au sein de votre communauté?
  • Quelle serait une recette de famille que vous voudriez transmettre à vos générations futures?
  • Quelle nourriture vous aide à guérir?
  • ما هي الأطعمة في مجتمعك التي تشاركها في لحظات السعادة أو الحزن أو الاحتفال؟
  • ما هي الوصفة العائلية التي ترغب في نقلها إلى أجيالك القادمة؟
  • ما هي الأطعمة التي تشفيك؟
  • Ma hi al’ atemat alati tujribuha aw tusharkhuna fi lahazat alsaedati? wamujtamaekHuzn umi ahtifali?
  • Mahi alwasfat aleayiliat alati targhab fi naqliha iilaa jilik almustaqbali? Mahi al’ateimat alati tashfiki?
  • Ma hi al’ateimat alghat tasfik?
  • Watin nar dea kind chop nar wunar community wae wunar kin serve par gladdy gladdy, par sorry sorry en wae wunar dea par celebration?
  • Watin nar one fambul recipe wae you go lek for gie to you grand pikin dem en de wan dem wae den nor born yet?
  • Watin nar dea kind chop wae dae mak you get well body?
  • ئەو خواردنسنە چیە کە لە کۆمەڵگەی تۆ لە خۆشی و ناخۆشی بەیەکەوە بەشدار دەبن ؟
  • ئەو خواردنە تایبەتە چیە کە لە خێزانەکەت دەتەوێ بیپارێزی لۆ نەوەی داهاتوو ؟
    ئەو خواردنە چیە کە دەرمانی چاک بونەوەیە لۆ تۆ ؟
  • खुशी, दुःख, वा उत्सवको क्षणहरूमा तपाईं कुन खानेकुराहरू अनुभव गर्नु वा आदान-प्रदान गर्नुहुन्छ?
  • तपाईले आफ्नो भावी पुस्तालाई हस्तान्तरण गर्न चाहनुहुने एउटा पारिवारिक व्यन्जन विधि के हो?
  • कुन-कुन खानेकुराहरूले तपाईंलाई निको वा स्वास्थ्य बनाउँछ?
  • ኣብ እዋናት ሓጐስን፡ ሓዘን ወይ ጽምብላትን እንታይ ዓይነት ትጥቀሙ ፧
  • ሓደ ካብቲ ትጥቀመሉ ዓይነት መግብታት ንመጻኢ ወለዶ ከተተሓላልፎ እትደሊ ኣየናይ እዩ፧
  • ጥዕና ዝህበካ ናይ መግቢ ዓይነት ኣየና እዩ፧

Love

Amour

الحب

Hub

Lekness

خۆشەویستی.

प्रेम

ፍቕሪ

  • How do you show love to your family, community, loved ones? What makes you feel loved in return?
  • What did your elders, parents, guardians, and mentors teach you about love? 
  • How does the love for your land impact your sense of belonging and identity? 
  • What is one aspect of love you share with every other human around you?

 

  • Comment manifestez-vous votre amour envers votre famille, votre communauté ou vos êtres chers? Comment vous sentez-vous aimés en retour?
  • Comment l’amour pour notre patrie influence-t-il notre sentiment d’appartenance ou d’identité?
  • كيف تظهر حبك لعائلتك ومجتمعك وأحبائك؟ ما الذي يجعلك تشعر بالحب في المقابل؟
  • ماذا علمك كبار السن اوالوالدين اوالأوصياء اوالموجهين لك عن الحب؟
  • كيف يؤثر حب أرضك على إحساسك بالانتماء والهوية؟
  • ما هو أحد جوانب الحب الذي تشاركه مع كل إنسان آخر من حولك؟

 

  • Kef tuzhar al hubu lieayilatik wa’ahibiyaika? Ma aladi yajealuk mahbuban eind aleawdati?
  • Madha ealamuk shuyukuk wa’awlia ‘umrik wa’awsia’ak wamuajikik ean alhuiayi? Ma hu’ahad jawanib alhubi aladhi tusharikuk mae kuli iinsan akhar min hawlik
  • Kef yuathir hubu ‘ardik ealaa ‘iihsasik bi al inatima wa al huiat?
  • Ma hu ahad jawanib alhubi aladhi tusharikuh mae kuli iinsan akhar min hawlaka?
  • How you kin show likeness to you fambul dem, you community dem en de wan dem wae you lek? Watin kin mak you sef feel say somebody lek you
  • Watin dea old wan den, we Mama en Papa dem, wan dem dae take care of we, dea wan dem way dea teach we about lekness?
  • How dea lekenss for we country kin show say nar we country
  • Which part of lekness you kin shasba with every other mortal man wae dea around you?
  • چۆن خۆشەویستییت دەردەبڕی لۆ خێزان و هاوڕێ و کەسە نزیکەکانت ؟ جۆن هەست بە خۆشەویستی دەکەی ؟
  • گەورەکان و داک و بابت و خێزانت چیان فێر کردی لە بابەت خۆشەویستی ؟
  • خۆشەویستی خاک و ووڵاتت چ هەستێکت پێ دەبەخشی لە سەر ناسنامە و هەستی نەتەوایەتی ؟
  • یەک لەو شتانە چیە لە خۆشەویستی کە تۆ لە گەڵ هەموو کەسانی دەورو بەرت بەشداری دەکەیت ؟
  • तपाईं आफ्नो परिवार, समुदाय, प्रियजनहरूलाई कसरी प्रेम देखाउनुहुन्छ?
    यसको बदलामा तपाईलाई मायाको अनुभूति के ले गराउछ?
  • तपाईंका अग्रजहरु, आमाबाबु, अभिभावक, र सल्लाहकारहरूले तपाईंलाई प्रेमको बारेमा के सिकाउनुभयो?
  • भूमिप्रतिको तपाईको प्रेमले तपाईको आफ्नोपन र पहिचानको भावनालाई कसरी असर गर्छ?
  • प्रेमको एउटा पक्ष के हो जुन तपाईंले आफ्नो वरपरका हरेक अन्य मानिससंग बाड्नु हुन्छ?
  • ንቤተ-ሰብካ ፣ ንማሕበረስብካ ፣ ብኸመይ ፍቕርኻ ትገልጸሎም፧ ናይ ፍቕሪ መልሲ ግብሪ ይስምዓካ’ዶ
  • ሽማግለታ፣ ወለድኻ፣ መዕበትኻ ፣ ዓለም ትኻ: ብዛዕባ ፍቕሪ  እንታይ ሚሂሮሙኻ፧
  • ፍቕሪ መሬትካ ኣብ ስምዒታዊ ዋንነት መንነትንካ ብኸመይ ይጸልዎ?
  • እቲ ምስ ካልኦት ሰባት ኣብ ከባቢኻዘለው እተካፍሎ መዳይ ናይ ፍቕሪ እንታይእዩ ፧

Resilience

Résilience

الصمود

Rujula

For Tinap Tranger

دان بە خۆدا گرتن.

लचकता

ተጻዋርነት

  • What keeps you going when life’s moments feel impossible?
  • What power does hope have in your life?
  • If you could say three things to your ancestors, what would you say?
  • If you could say three things to future generations, what would you say?

 

  • Qu’est-ce qui vous incite à continuer d’avancer quand vous l’impression que ce n’est pas possible?
  • Quel est le pouvoir de l’espoir dans votre vie?
  • Si vous pouviez dire trois choses à propos de vos ancêtres, que diriez-vous?
  • Si vous pouviez dire trois choses aux générations futures, que leur diriez-vous?
  • ما هو الشيء الذي يبقيك مستمراً عندما تشعر بأن الأمر مستحيل؟
  • ما هي قوة الأمل في حياتك؟
  • لو كان بإمكانك أن تقول ثلاثة أشياء لأسلافك، ماذا ستقول؟
  • لو كان بإمكانك قول ثلاثة أشياء للأجيال القادمة، ماذا ستقول؟
  • Ma aladhi yajealuk tastamiru eindama tabdu lahazat al-Hayat mustahilatan?
  • Ma hi quat al’ amal fik?
    Ma hi quat al’amal fi hayatika?
  • Law kan biimmakanik’ an taqul thalathat ashya lil’ ajdadika, hal sataqul
  • Watin dae mak you dae continue for get hope wae some tem you kin feel say you nor go able do anytin again?
  • Watin nar de power wae hope get nar you life?
  • If you get for say three tin dem to we big wan dem wae don die watin you go tell dem?
  • If you get for say three tin dem to dea wan dem wae den nor born yet watin you go tell dam?

 

  • ئەو شتە چیە کە وات لێ دەکات کۆڵنەدەی کاتێ کارەکەت ئەستەم دەبی ؟
  • هیوا چ هێزەکت پێ دەبەخشی لە ژیانت ؟
  • ئەو سێ شتە چیە کە دەتەوێ بە باب و باپرانتی بڵێ ی ؟
  • ئەو سێ شتە چیە کە دەتەوێ بە نەوەی داهاتوی بڵی ی ؟
  • जीवनका क्षणहरू असम्भव महसुस हुँदा तपाईंलाई कुन कुराले निरन्तर अघि बढाउछ?
  • तपाईंको जीवनमा आशाको के शक्ति छ?
  • यदि तपाईले आफ्ना पुर्खाहरूलाई तीनवटा कुरा भन्न सक्नु हुन्थ्यो भने, के भन्नुहुन्छ?
  • यदि तपाईले भावी पुस्तालाई तीनवटा कुरा भन्न सक्नु हुन्थ्यो भने, के भन्नुहुन्छ?
  • ናብራ ከቢድ እኳ እንተኾነ ንኽትቅጽል ዝገብረካ እንታይ እዩ፧
  • ተስፋ ንዓኻ እንታይ ዓይነት ብርታዔ ይህበካ፧
  • ነባሓጐታትካ ሰለስተ ነገራት ክትብሎም እንተ ትኽእልሲ እንታይ ምበልካዮም፧
  • ንመጻኢ ወለዶ ሰለስተ ነገራት ክትብሎም እንተትኽእል እንታይ ምበልካዮም፧