Home
Chez-soi
البيت.
Bet
Ose
ماڵ
घर
ቤት/ገዛ
Home is more than a place; it is a feeling
Our names are telling of our roots, who we are, and where we come from.
Often the places we call home are where we feel most comfortable, safe, happy, and form the strongest of our memories. Powerful emotions can come from the sights, sounds, smells, places, foods, and people at the core of what home is to us. Here we have a number of sketches of the happiest moments in life.
Le chez-nous, c’est plus qu’un lieu. C’est une sensation.
Nos noms sont le reflet de nos souches, de qui nous sommes et d’où nous venons.
Souvent, les lieux que nous considérons comme notre chez-nous sont les lieux où nous nous sentons les plus à l’aise, en sécurité, enthousiasmés et où nous formons nos souvenirs les plus chers. De fortes émotions peuvent être rattachées aux scènes, aux sons, aux odeurs, aux lieux, à la nourriture et aux gens au cœur de ce que nous appelons notre chez-nous. Nous présentons ici quelques exposés d’heureux moments de la vie.
المنزل أكثر من مجرد مكان؛ إنه شعور.
أسماؤنا تحكي عن جذورنا، ومن نحن، ومن أين أتينا.
غالبًا ما تكون الأماكن التي نسميها موطنًا هي المكان الذي نشعر فيه براحة أكبر وأمان وسعادة وتشكل أقوى ذكرياتنا. يمكن أن تأتي المشاعر القوية من المشاهد، والأصوات، والروائح، والأماكن، والأطعمة، والأشخاص الذين يشكلون جوهر المنزل بالنسبة لنا. هنا لدينا عدد من الرسومات لأسعد لحظات الحياة.
Al bet Akter min mujarat makan inoku sour
Asma una takhi ean judhurina.
Daiman makalat na nadi bet be wodi na faraka
Galiban al amakin be ingul bet hia aleti be his bertia.
Sour algoi ayeji min galiban kan ina ayeno hajat del , al sot, makalat, akil.
Ose norto place normor nar how you feel
We name den dea tell we wusai we comot, wudat we be, en wuasi den born we
Boku tem wusai den born we nar dea we dae we feel good bot,we feel safe, we gladdy,en nar dae we dae make the traga memory,de place,de chop,en de people nar de sai way we call ose.Nar yaa we get boku drawings of the sweet sweet tem nar life.
ماڵ زۆر زیاترە لە شوێن، ماڵ هەستە.
ناوەکانمان راچەڵەکمان دەگێرێتەوە، ئێمە کێین، وە لە کوێوە هاتوین.
زۆر جار ئەو جێگایەی پێی دەڵیین ماڵەوە ئەو جێگەیەیە کە هەست بە ئارامی دەکەین. یان دل خۆشی و یادگاری تیا تۆمار دەکەین. هەستی بەهێزی تیا هەست پێ دەکەین ( بینین، بیستن، بۆن، جێ،) مرۆڤ بنچینەی ئەوەیە کە پێی دەڵیین ماڵ.
لێرەدا هەندێک رەشنوس دێتە بەر چاو بۆ کاتە خۆشەکانی ژیان.
घर भनेको एउटा कुनै स्थान भन्दा ठूलो हो; यो एउटा अनुभूति हो ।
हाम्रो नामले हाम्रो जरा वा उत्पत्तिको बारेमा बताउछ, हामी को हौं, र हामी कहाँबाट आएका हौं । प्रायः हामीले घर भन्ने ठाउँहरू जहाँ हामी सबैभन्दा बढी सहज, सुरक्षित, खुशी महसुस गर्छौ र सबै भन्दा गाढा सम्झनाहरू बनाउर्छौ । हाम्रा लागि घर के हो भन्ने मूल कुरामा दृश्यहरू, आवाजहरू, गन्धहरू, ठाउँहरू, खानाहरू, र मानिसहरूबाट सशक्त भावनाहरू आउन सक्छन् । यहाँ हामीसंग जीवनमा सबैभन्दा खुशीका क्षणहरूका केही रेखाचित्रहरू छन् ।
ቤት ካብ ቦታ ንላዕሊ እያ፣ ስምዒት እዩ ።
ስምና ብዛዕባ መበቈልናን መንነትናን ካበይ ከም ዝመጻእናን እዩ ዚሕብር ። መብዛሕትኡ ግዜ እቲ ቤትና ኢልና እንጽውዓሉ ቦታ ፣ ምሹእ ፣ ድሕንነት ዝስምዓና ፣ ሕጉሳት እንዀነሉ ፣ ከምኡውን ብርቱዕ ዝኾነ ተዘክሮታት ዝፈጠረልና እዩ ። ሓያል ስምዒታት ካብ ምርኣይ ካብ እንሰምዖ ደሃይ ፣ ሽታ ፣ ቦታታት ፣ ምግቢ ፣ ከምኡውን ካብቲ ሕመረት ቤትና ዝዀኑ ሰባት ክመጽእ ይኽእል ኢዩ ። ኣብዚ ብዛዕባ እቲ ኣብ ህይወትና ልዕሊ ዅሉ ዜሐጕስ እዋን ዚገልጽ እተፈላለየ ንድፊ ኣሎና።
Home
Chez-soi
البيت.
Bet
Ose
ماڵ
घर
ቤት/ገዛ
- We all have, in one way or another, experienced something that looks/tastes/smells/feels like home.
- What smells take you home?
- What tastes take you home?
- Who are the ancestors you resemble?
- Which ancestor’s footsteps are you traveling? How?
- D’une manière ou d’une autre, nous avons tous, depuis notre naissance, connu quelque chose qui nous rappelle notre chez-nous, en raison de son apparence, de son goût, de son odeur ou de la sensation qui s’en dégage.
- Quelles odeurs vous font penser à votre chez-vous?
- Quelles saveurs vous font penser à votre chez-vous?
- À quels ancêtres ressemblez-vous?
- Sur les traces de quelle personne marchez-vous?
- لقد مررنا جميعاً، بطريقة أو بأخرى، منذ ولادتنا، بتجربة شيء يبدو/طعم/رائحة/يشبه المنزل.
- ما الروائح التي تأخذك إلى المنزل؟
- ما الأذواق تأخذك إلى المنزل؟
- من هم أسلافك الذين تشبههم؟
- من هم أسلافك الذين تشبههم؟
- Ladayna jmyean, bitarqat aw bi ukhraa, kibrat fi shay yabdu/khissyatuna/tanbeith minh rayihat/waka’ anana fi al manzil.
- Ma alrawayin takhuduk iilaa almanzil?
- Ma al’adhwag takhudhuk iilaa almanzil?
- Manhum ‘aslafuk aladhin tushbihuhum?
- Ealaa ‘ayi khutaa ‘ajdad tusafiru? kef
- From wae den born we, we all don one way or dea other experience sometin wae Look lek, taste lek, smell lek en feel lek ose
- Os kind smell wae kin make you want for go nar you ose?
- Os kind taste wae go make you wan go nae you ose?
- Wudat par den old wan dem wae you fiba?
- Wudat par den old wan dem way wae you dae falla? How you dae do dat?
- ئێمە هەمومان بە ئەزمونێک ڕۆیشتین کە تام و چێژو ڕەنگ و بۆن و هەست و نەستی ماڵەوە دەدات
- چ بۆنەک دەدباتەوە ماڵەوە ؟
- بۆن و هەست و نەستی ماڵەوە دەدات
- ئەو باب و باپییرانە کێنە کە تۆ لەوان دەچی؟
- و شوێن پێ و ڕێ و شوێنی باپیرانت چیە کەتۆ لەسەری دەڕۆی ؟
- हामी सबैले, कुनै न कुनै तरिकामा, जन्मदेखि नै, घरजस्तो देखिने/स्वाद आउने /बास्ना दिने/अनुभूति हुने कुराको अनुभव गरेका छौं ।
- कस्तो बास्नाले तपाईलाई घरको महसुस गराउँछ?
- कुन स्वादले तपाईंलाई घरको महसुस गराउँछ?
- तपाई जस्तै देखिने पुर्खाहरू को हुन्?
- तपाई कुन पुर्खाको पदचिन्हहरू पछ्याउदै यात्रा गर्दै हुनुहुन्छ? कसरी?
- ኩላትና ብዝተፈላለየ መንገዲ፡ ገዛና ደዘክሩና ነገራት ኣጋጢሙና ክኸውን ይክእል እዩ፡፡ ንኣብነት ጥዑም ሽታ ዘለዎም ነገራ።
- እንታይ ጥቁም ሽታ ዘለዎም ጨናታት እዩ ገዛኻ ደዘክረካ?
- ካብ መቦቆላትካ ንመንመኖም ኢኻ ትመስል፧
- በየናይ ኣሰር ኣቦሓጎ ኢኻ ትጓዓዝ ዘለኻ? ከመይ?